اقتباسات من كتب كورية
هل أنت من محبي الدراما الكورية ووصل بك إلى قراءة الكتب والروايات الكورية، ما أجمل قصصهم الرومانسية والواقعية أيضا، نقدم لك في المقال التالي مقتطفات من بعض الكتب
فيديو ذات صلة
This browser does not support the video element.
اقتباسات من كتب كورية
- "أحلامي ليست للبيع." - كيم سو هيون، رواية "حلمي"
- "내 꿈은 팔아먹지 않아." - 김소현, 소설 "나의 꿈"
- "الحياة أقصر مما تظن. عشها بكل ما لديك." - جونغ يوك جو، رواية "العيش"
- "인생은 생각보다 짧아. 있는 힘껏 살아라."
- - 정유경, 소설 "살아야 한다"
- "الأمل هو شعلة تنير الظلام.
- " - كو بو سيون، رواية "الأمل"
- "희망은 어둠을 밝히는 등불이다." - 구보선, 소설 "희망"
- "الحب هو أقوى قوة في العالم." - بارك سيوك يون، رواية "الحب"
- "꿈을 절대 포기하지 마." - 김아영, 소설 "포기하지 마"
- "لا تستسلم أبدًا لآمالك." - كيم أه يونغ، رواية "لا تستسلم"
- "사랑은 세상에서 가장 강력한 힘이다." - 박서연, 소설 "사랑"
عبارات كورية
- أجمما – Ajumma :كلمة تخاطببها المرأة الكبيرة في السن
- أنيونج هاسايو – Annyong Haseyo :التحية و هي تقال في أي وقت في اليوم سواء صباحا أو مساءا
- أوني – Unni :تخاطب بها الفتاةأختها أو صديقتها الأكبر منها سنا لا أستطيع تحمله.
- – 그것을 살 여유 가 . – كيغوسيل سال يويوغا أوبسيمنيدا
- أجوموني – Ajomoni : مرادفةلكلمة أجمما لكنها أكثر إحتراما
- أجاشي – Ajashi : كلمة يخاطببها الرجل الكبير في السن
- أوبا – Oppa :تخاطب بها الفتاة أخاها الأكبر سنا منها أو صديقا لها (أكبر سنا أيضا) أو حبيبها
- أوتوكيه – Ottakae : “مالعمل؟” تستعمل في حالة مفاجأة و حيرة
- إيبودا – Ipodda :جميلة،مثيرة
- أولجانع / أولزانغ – Uljjang / Ulzzang : كلمة تتكون من جزئين “أول” Ul و هي تعني وجه و “جانغ” JJang و هي تعني الأفضل و الكلمة كاملة تعني الأجمل، الأروع، الأكثر إثارة و هي تستعمل عموما لوصف الصور التي يلتقطها الشخص لنفسه وينشرها على النت وهي عادى منتشرة جدا في المواقع و الصفحات الشخصية في كوريا
- أوموني/ أوما – Omma / Omoni :أمي أو أماه
- أومو – Ommo :عبارة تستعمل للتعجب و الإستغراب، مثل أيقوو Aigoo حسنا
- سوف أعتبر. – 좋습니다، 사 . – تشوسيمنيدا، ساجيسيمنيدا يمكنني الحصول على حزمة؟
- – 가방 을 살 수 있습니까؟ – kaban’gil sals su susymnikka؟
- هل لديك التسليم؟ –
- 발송 합니까؟ – palson’hamnikik
- يبدو أنك تسخر مني.
- – 속이지 마세요. – согиджи масэё
اقتباسات كورية
- 최선을 희망하지만 최악의 상황에 대비
- توقع الأفضل لكن استعد للأسوأ.
- 아파도 괜찮아
- لا مشكلة إذا كان الأمر مؤلم.
- 아무도 내 마음에 무엇이 있는지 몰라
- لا أحد يعرف ما في قلبي.
- 나는 당신을 가질 수 없지만 당신을 원합니다
- لا أستطيع الحصول عليك، لكني أريدك.
- 너만큼 아름다운이 꽃들을 안고 또 너 앞에 서고 싶어
- أريد أن أقف بجوارك مرة أخرى، ممسكا بيدي هذه الزهور الجميلة مثلك.
- 꿩 먹고 알 먹는다 (kkwong meokgo al meongneunda
- الترجمة الحرفية لهذه المقولة المأثورة تعني ” إذا أكلت طائر الدراج، فإنك أيضًا تأكل البيضة”. والمعنى الشائع المقابل لهذا المثل هو: قتل عصفورين بحجر واحد. وهذا المثل يستخدم لوصف موقف تقوم فيه بعمل واحد وتحصل منه على فائدتين في نفس الوقت، على سبيل المثال: نفترض أنه عليك تنظيف منزلك من الداخ، وأثناء التنظيف عثرت على بعض النقود، فأنت بذلك حققت فائدتين من عمل واحد.
- (로마는 하루아침에 이루어진 것이 아니다 (romaneun haruachime irueojin geosi anida
- المعنى الحرفي لهذا المثل: روما لم تبنى في صباح واحد. ويستخدم لتذكير شخص ما أنه لا يمكنك توقع دائمًا القيام بالمهام بسرعة كبيرة، وأن العمل الجيد يستغرق بعض الوقت، على سبيل المثال إذا كنت تعمل في مشروع لقسمك، فإنك يجب أن تعمل بدأب لعدة أيام لإنهاء هذا العمل بشكل جيد.