مقولات تركية مشهورة مترجمة
مقولات تركية مشهورة مترجمة من الحياة اليومية وبعض المسلسلات المشهورة بالإضافة إلى عبارات بالتركي عن الحب وأمثال باللغة التركية.
فيديو ذات صلة
This browser does not support the video element.
مقولات تركية مشهورة مترجمة
Açlıktan Kimse Ölmez
لا أحد يموت من الجوع
Akıl Yaşta Değil Baştadır
العقل في الرأس وليس في السن
Bela Çekmeyince Bal Yenmez
لا يتذوق العسل من دون تجرع الألم
Ccedil;izmeden Yukarı Çıkma.
لا تصعد قبل أن ترسم
Düşmana Sahip Çıkan Düşman Sayılır
المتحالف مع العدو يعد عدواً
Dürüst Dostun Nasihatı Acıdır.
نصيحة الصديق المخلص مرة
-Eşek İle Gitme Yolda Başına Bela
لا ترافق الحمار في السفر فإنه كارثة لك
-Faydasız Duaya Amin Denmez
Açlıktan Kimse Ölmez: Allah, bütün insanları rızkıyla yaratmıştır. Bu yüzden insanoğlu çalışıp rızkını aramalıdır.
-لا أحد يموت من الجوع: خلق الله البشر كل ورزقه لذلك يجب أن يعمل الناس من أجل كسب قوت يومهم.
-Akıl Yaşta Değil Baştadır: İnsan her yaşta akıllı olabilir.
-العقل في الرأس وليس في السن: يمكن أن يكون الإنسان عاقلاً في أي مرحلة من مراحل نموه.
Çizmeden Yukarı Çıkma: Her yerde ve her şeyde haddini bil, aklının emretmediği veya seni ilgilendirmeyen konulara karışma, bu konuda ileri gitme anlamında.
لا تصعد قبل أن ترسم: اعرف حدود كل شيء وفي أي مكان ولا تتدخل فيما نهاك عنه عقلك وفي مال يعنيك وهذا يعني لا تتعمق في هذا الأمر.
Düşmana Sahip Çıkan Düşman Sayılır: Kötü ve düşman kimsenin tarafını tutanın, onu kollayanın kendisi de düşmandır.
المتحالف مع العدو يعد عدواً: من تحالف مع أي شخص سيء أو عدو ومن يحميه كذلك يعد عدواً.
Dürüst Dostun Nasihatı Acıdır: Gerçek dostlar bizim iyiliğimizi istediklerinden öğüt verirken acı bile olsa gerçeklere değinirler.
نصيحة الصديق المخلص مرة: مهما كانت نصيحة الأصدقاء الحقيقيين التي ينصحوننا بها مرة ومؤلمة فإن هدفها هو عمل الخير لنا.
Eşek İle Gitme Yolda Başına Bela: Akılsız ve kaba insanlarla yol arkadaşlığı ve iş birliği etmenin zararlı olduğunu anlatır.
لا ترافق الحمار في السفر فإنه كارثة لك: فيه إشارة إلى أن المرافقة والتعاون مع الأغبياء والسفهاء من الناس في السفر أمر فيه ضرر.
شاهد أيضاً: مقولات لمشاهير عن السلام والأمان
Faydasız Duaya Amin Denmez: Kişinin menfaati olduğu her iş önemlidir. Fayda umulmayan işler insanın yaradılışı gereği fazla kabul görmez. Çünkü, insanoğlu daima kendi menfaatini düşünerek bir işe koyulur.
لا يقال أمين على دعاء بلا فائدة: كل عمل يعود على الإنسان بفائدة هو عمل مهم. فغالباً لا تتناسب الأعمال الغير موفقة مع طبع البشر. لأن الإنسان يفكر في مصلحته أولاً ثم يمارس أي عمل دوماً.
Gönül Yıkan Tanrıya Ermez: Kalp kıran bir insan tanrı katında iyi kişi sayılmaz.
من يحطم القلب لا يرحمه الله: من يكسر أو يحطم قلب أي إنسان لا يعد من الصالحين عند الله.
Gün Doğmadan Neler Doğar: Herhangi bir olay nedeniyle koyu karamsarlığa ve ümitsizliğe kapılmak doğru değildir; umulmadık bir zamanda karamsarlık ve ümitsizliğimizi bir anda geçirebilecek nice çareler belirler.
ماذا يولد من دون ولادة اليوم: ليس من المنطق التشاؤم وقطع الأمل في أي حال من الأحوال بسبب حدوث أي مشكلة، فكم من سبل ممكن أن تتوفر في لحظة غير متوقعة وتزيل هذا التشاؤم.
Hareket Olmayınca Bereket Olmaz: Uyuşuk ve tembel oturup kalmakla hiçbir iş yoluna girmez; daima girişimci olmak gerekir.
لا تحل البركة بلا عمل: لا يتم أي عمل بالجلوس والبقاء بلا تحرك ولا منفعة، يجب أن يكون هناك تحرك ومثابرة.
Her Ağlamanın Bir Gülmesi Vardır: Hayat acı ve tatlı olayların karışımında ibarettir. Her şey geçici niteliktedir. Bu sebeple herhangi bir olay nedeniyle insan karamsar olmamalı, ümidini yitirmemelidir.
نهاية البكاء ضحكة: الحياة عبارة عن أحداث حلوة ومرة. وكل شي زائل. لهذا لا يجب أن يكون الإنسان متشائما في أي حال من الأحوال.
İyi Dost Kara Günde Belli Olur: Her yüzümüze gülen insan dostumuz değildir. Gerçek dost, sıkıntılı ve acılı günlerimizde üzüntülerimizi paylaşan, yardımımıza koşan kimsedir.
الصديق الوفي في اليوم الأسود: ليس كل من يبتسم في وجوهنا صديق. الصديق هو الذي يشاركنا الحياة بحلوها ومرها ويهب لمساعدتنا.
Kusursuz Dost Arayan Dostsuz Kalır: Her insanın aslında büyük küçük kusurları vardır; onları olduğu gibi kabul etmek gerekir. Kusursuz insan bulmak hemen hemen imkansızdır.
الباحث عن صديق كامل الأوصاف يبقى بلا صديق: كل إنسان له إيجابياته وسلبياته يجب تقبل هذه الصفات كما هي. فمن الصعب توفر الصديق الكامل.
Lafın İyisi Şaka İle Söylenir: Bazı durumlarda gerçekleri dolaylı olarak yansıtan şaka yollu sözler sert, katı ve keskin sözlerden daha etkili olur.
يقال الكلام المفيد عند المزاح: إن الكلام الذي يقال كدعابة أو مزاح عند تحليل بعض الأمور، يكون أكثر تأثيراً من الكلام الشديد اللهجة والصريح.
Mal Adama Hem Dost Hem De Düşmandır: Varlık iyi kullanıldığı takdirde insana iyi gün yaşatır, destek olur, iyilik yapmasına sebebiyet verir. Ama kişi, elindeki mala güvenip çalışmazsa zevk ve ihtirasları onu her an için kötü yollara ve sonunda yokluğa düşürebilir.
-المال صديق وعدو للإنسان في الوقت ذاته: المال يجعل الإنسان يعيش يومه متى ما استخدم بشكل جيد ويدعمه ويكون سببا لعمل الخير. لكن إذا وثق به ولم يعمل ويحسن التصرف به فإن ذلك قد يدخله في المتاعب في كل لحظة ويكون سببا في نهايته.
Ne oldm Dememeli, Ne Olacağım Demeli: İnsan içinde bulunduğu zenginliğe, varlığa ve mevkiye bakıp böbürlenmemeli, başkalarını küçük görüp eziyet etmemeli, sonunda kimin ne hallere düşeceği önceden kestirilmez.
لا يقال ماذا كنت بل يقال ماذا سأكون: لا يجوز أن يتكبر الإنسان بسبب ثرائه وأملاكه ومنصبه ولا أن يحتقر غيره ويؤذيه، بل الحكم على الأمور بواقعية فلا يعلم أحد متى يحل أجله.
Nuh Der Peygamber Demez: Bazı Kimseler Çok inatçıdırlar. Ne söylenirse söylensin, sözlerinden vazgeçmezler.
فكر أولاً ثم تكلم: يجب على الإنسان أن يتصرف بحذر في كل مسألة تواجهه لكي لا يندم بعد ذلك ويتكلم بعقل وليس باعتباط وهمجية.
Paranın Gittiğine Bakma, İşinin Bittiğine Bak: Bir işi hallederken harcanan paraya acınmamalıdır. Çünkü para, insanların istediklerine ulaşmalarında bir araçtır.
لا تنظر إلى خسارة المال بل إلى نهاية العمل: لا يعطى المال المدخر أي أهمية عند حل مشكلة ما فالمال ما هو إلا وسيلة لتوفير متطلبات الإنسان.
-Rahat Ararsan Mezarda: İnsan ömrü birbirine zincirlenmiş mutluluk ve mutsuzluklarla doludur. Dört başı mamur bir sükun ve huzur ancak ölümle mümkündür.
لو بحثت عن الراحة فهي في القبر: حياة الإنسان محاطة باللحظات السعيدة والمرة. ولن يتوفر الهدوء والأمان إلا بالموت بين أربعة جدران.
شاهد أيضاً: مقولات قصيرة بالإنجليزي: عبارات عن الحب
Sabrın Sonu Selâmettir: En ümitsiz durumlarda bile sabretmesini bilen kişi kaybetmez, hayırlı sonuçlara ulaşır.
نهاية الصبر السلامة: لا يخسر الإنسان الذي يعرف الصبر حتى في حالة انعدام الأمل نهائيا فإنه يصل في النهاية إلى أفضل النتائج.
Şakanın Sonu Karadır: Zararsız da olsa herhangi bir şakayı uzatmamalı, yersiz şakalar yapmamalıdır. Aksi halde sonucu tacizlik ve kırgınlık olur.
نهاية الصبر مؤلمة: عدم الإطالة في أي مزاح مهما كان آمناً، وكذلك عدم المزح بلا سبب.
Şükür Nimet Arttırır: Verilen nimetlere şükür etmek gerekir. Böylelikle, şükredenin nimeti artar. Özetle, Tanrı şükredenleri gözetir. Daha Çok verir.
الشكر يزيد النعم: يجب الشكر على كل نعمة. وبذلك تزيد نعمة العبد الشاكر والحامد. باختصار الله يحفظ الشاكرين ويرزقهم.
Taş Atana Ekmek At: Kötülük yapana kötülükle karşılık verme, hattâ iyilik yap ki utansın.
من رمى عليك حجراً إرم عليه خبزا: لا تقابل من أساء إليك بالإساءة، اعمل خيراً ليستحي منك.
Yaş Yetmiş İş Bitmemiş: Yaşını aşmış kimseler maddî ve manevî güçlerini, kabiliyetlerini yitirdiklerinden artık onlardan çalışma ve verim beklenmemelidir.
-العمر سبعون والعمل لم ينته: لا يمكن توقع أي عمل أو إنتاج من تقدم في العمر بسبب فقدانه للقوة المادية والمعنوية.
-Zorla Güzellik Olmaz: Zevk konusunda kimseye zor kullanarak boyun eğdirilemez. الجمال ليس بالقوة: عدم إجباره أي شخص على استخدام أي شيء بالقوة في موضوع الذوق.
عبارات بالتركي عن الحب
Açlıktan Kimse Ölmez
لا أحد يموت من الجوع
Akıl Yaşta Değil Baştadır
-العقل في الرأس وليس في السن
Bela Çekmeyince Bal Yenmez
لا يتذوق العسل من دون تجرع الألم
Ccedil;izmeden Yukarı Çıkma.
لا تصعد قبل أن ترسم
-Düşmana Sahip Çıkan Düşman Sayılır
المتحالف مع العدو يعد عدواً
Dürüst Dostun Nasihatı Acıdır.
نصيحة الصديق المخلص مرة
-Eşek İle Gitme Yolda Başına Bela
لا ترافق الحمار في السفر فإنه كارثة لك
-Faydasız Duaya Amin Denmez
مقولات تركية مترجمة
Hayat randevusuz bir kavuşma ve” sebepsiz bir ayrılıktır “الحياة هي لقاء بلا موعد وفِراق بدون سبب”.
Bazen insanlar kalbinde kalmak değil” hayatında olacak “أحياناً الناس يبقون في قلبك لكن ليس في حياتك”.
Beni gülümsetecek güzel bir sözü” yarına bırakma, belki yarın gelecek, beni bulamayacaksın “لا تؤجل حديثاً طيباً يجعلني أبتسم “إلى الغد” فربما يأتي الغد ولا تجدني”.
Dünya ne kadar Büyük olursa olsun bazen hiçbir yere sığamıyosun “مهما كانت الدنيا كبيرة أحياناً لايتسعك أي مكان “
Ben biri olmadan daha az tamamlandı ve değilim “أَنا لا أكْتمِل بأحد ولا أنقص بدون أحد”.
Her nefis Ölümü Tadacaktır” كُل نَفس ذائقة الموْت”.
الأمثال باللغة التركية
1- Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp “الجهل ليس عيبا بل العيب في البقاء فيه”.
2- Bugünün işini yarına bırakma “لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد”.
3- Denize düşen yılana sarılır “وقت الغرق يتشبث الغريق حتى بثعبان”.
4- Çok söyleme arsız olur, aç koyma hırsız olur “لا تتكلم كثيرا فتصبح أحمقا، ولا تجوع كثيرا فتصبح لصا”.
5- Ayı görmeden bayram etme “لا تبتهج بالعيد قبل أن ترى القمر”.
6- Dürüst Dostun Nasihatı Acıdır “نصيحة الصديق المخلص مرة”.
7- Eşek İle Gitme Yolda Başına Bela “لا ترافق الحمار في السفر فإنه كارثة لك”.
8- Faydasız Duaya Amin Denmez “لا يقال أمين على دعاء بلا فائدة”.
جمل تركية مترجمة
Akıl Yaşta Değil Baştadır İnsan her yaşta akıllı olabilir “العقل في الرأس وليس في السن، يمكن أن يكون الإنسان عاقلا في أي مرحلة من مراحل نموه”.
Bela Ç ekmeyince Bal Yenmez: İnsanoğlu, bir iş uğrunda zorluklar gö rmedikçe, çileler çekmedikçe, o işin karşılığını gö remez. Ç alışan, çile çeken kişi sonunda mutlu olur لا يتذوق العسل من دون تجرع الألم، لا يحصل الإنسان على مقابل لعمله من دون أن يعاني بسببه ويتحمل مصاعبه وأعبائه، فالعامل الذي يتحمل الصعاب يسعد في النهاية .
Nefsini hayır ile meşgul etmezsen o seni şer ile meşgul eder “نفسك إن لم تشغلها بالخير، شغلتك بالشر”.
Pek yaş olma sıkılırsın, pek’ de kuru olma “لا تكن صلبا فتكسر، ولا لينا فتعصر”.
Seni unutmak imkansızdı yaptım “نسّيانك كان صعب لكن فعَلته”.
Hayat randevusuz bir kavuşma ve sebepsiz bir ayrılıktır “الحياة هي لقاء بلا موعد وفراق بدون سبب”.
Aklım, kalbim hiç kimseyi böyle sevmediler “عقلي وقلبي لم يسبق وأحبوا أحداً هكذا”.
seni kalbimin derinliklerinde buluyorum seni kalbimde görüyorum” أجدك في عُمق قلبي أراك بداخلي دائما”.
senin yanında olduğum sürece hayati seviryorum” أنا أحب الحياة طالما أنت بجانبي”.
Ben uzun mesafe ve yaş var gönderme araçlar konu “أنا حنيني لك طويل قد المسافة والعمر”.
Nasıl Hatirlanmak İstiyorsan Öyle yaşa “عش كما تريد أن يتم تذّكرك”.
Dost istersen allah yete” إذا أردت صديق، الله يكفيك”.
Allahümme Salli Ala Seyyidina Muhammedin Ve Ala Ali Seyyidina Muhammed “اللهم صل على سيدنا محمد وعلى ال سيدنا محمد.
Ey Tanrım, size cevabımıza güzel bir cevap ve Arzqna Hidayat asla peşinden koşmaz “اللهم ردّنا إليك رداً جميلاً وارزقنا هدايةً لا نضل بعدها أبداً”.